登录 / 注册



当前位置:首页>学习资源首页>英语听力>必克BBC新闻:加沙卫生部称一所联合国学校遭到袭击

必克BBC新闻:加沙卫生部称一所联合国学校遭到袭击

1 4887 分享 来源:必克英语 2014-07-28


BBC新闻,每日一听,你能坚持吗?小必也在坚持呢?一起加油哈!

BBC News with Sue Montgomery.

苏·蒙哥马利[Sue Montgomery]为您播报BBC新闻。

The Health Ministry in Gaza says 13 people were killed and many more were injured when an UN-run school was hit during a bombardment. Hundreds of Palestinians were in the building in Beit Hanoun. Condemning the incident, the UN Secretary General Ban Ki-moon said women, children and UN staff were among the dead. Our correspondent Chris Morris is in Gaza.

加沙的卫生部称在炮轰期间联合国办的一所学校遇到袭击,导致了13人死亡,许多人受伤。数百名巴勒斯坦人当时在拜特哈农楼内,联合国秘书长潘基文[Ban Ki-moon]称死者中有妇女、儿童和联合国人员。我们的记者克里斯·莫利斯[Chris Morris]加沙报道。

“The United Nations spokesman confirmed that there have been multiple casualties at the school in Beit Hanoun, both dead and injured. It appears that it was hit by shellfire and the injured had been taken to several local hospitals. The UN spokesman said the United Nations tried to coordinate with the Israeli army during the course of the day, to negotiate a window for civilians to leave the area. But the spokesman said it was never granted. The Israeli military said in a statement that it's in the midst of combat with Hamas in Beit Hanoun. The statement said several rockets launched by Hamas had landed in the area and Israel was reviewing the incident.”

“联合国发言人证实拜特哈农学校里有许多人伤亡,似乎该学校受到了炮火袭击,受伤者已经被送往当地几家医院。联合国发言人称联合国当天努力与以色列军队协调,协商让平民离开该地区的渠道。但是发言人称这一请求没有得到批准,在声明中以色列军方称目前正在拜特哈农与哈马斯交战,称哈马斯发射的几枚炸弹落在该地区,称以色列目前正在调查这起事故。”

The leader of Hamas Khaled Meshaal has told the BBC that the Palestinian group wants a truce as soon as possible, but with a genuine guarantee to lift the eight year long siege of Gaza. Mr. Meshaal has said the Palestinians in Gaza want to live without a blockade, and open up to the world.

哈马斯领袖哈立德·马沙尔[Khaled Meshaal]告诉BBC,巴基斯坦组织希望尽快休战,但是要确保切实取消对加沙8年之久的包围。 马沙尔[Meshaal]先生已经表示加沙地区的巴勒斯坦人希望在无封锁的状态下生活并向世界开放。

The United Nations has said that the first cross-border aid convoy has entered Syria from Turkey without Syrian government consent. Nick Bryant has the details.

联合国称第一支跨境援助使团已经在无叙利亚政府的批准下从土耳其进入叙利亚,尼克·布莱恩特[Nick Bryant]详细报道。

“A convoy of nine trucks travelled into Syria from Turkey, the first cross-border UN humanitarian mission that sent to the country without the permission of the Assad regime. The vehicles carried food, shelter, water purification and sanitation supplies that would be delivered to rebel held areas. Up until now, almost 90% of UN aid in Syria has gone to parts of the country controlled by the government. All of it had to pass through Damascus. But last week, the Security Council agreed unanimously on a new resolution, allowing for humanitarian supplies to enter the country of four crossing points along the border with Turkey, Iraq and Jordan, without waiting for the green light from Damascus.”

“一队由9辆卡车组成的使团从土耳其进入叙利亚,这是没有经阿萨德[Assad]政权批准的情况下进入该国家的第一个跨境人道主义使团。车辆上装有食物、遮蔽物、水净化和卫生设备,这些物品将被送到叛军控制的地区。到目前为止,叙利亚境内90%的联合国援助已经进入了政府控制地区,所有援助都要经由大马士革。但是上周,安理会全体一致通过一项新决议,允许人道主义物资进入该国与土耳其、伊拉克和约旦接壤的四个地点,而无需等待大马士革的批准。”

The US State Department says there is evidence that Russia is firing artillery from its territory at Ukrainian military positions. Aleem Maqbool reports.

美国国务院称有证据表明俄罗斯正从其领土上乌克兰军方据点的地方发射大炮,阿里姆·马克波尔[Aleem Maqbool]报道。

“The American State Department says its new evidence showing Russia's firing artillery across the border at Ukrainian military positions is based on, what it called, human intelligence, but declined to give details of exactly what that meant. It also says Russia intends to deliver more powerful rocket launches to the rebels in eastern Ukraine. If that is all true, then it's becoming clear to many that those, who thought that the limited sanctions the US and Europe have imposed will force Russia to withdraw support for separatist forces or before the shooting down of a Malaysian Airline's passenger plane was a game changer, may have looked been mistaken.”

“美国国务院称其有显示俄罗斯越过边境向乌克兰军事据点发射炮弹的新证据是基于所谓的人际情报,但是拒绝详细说明这意味着什么,称俄罗斯意图给乌克兰东部叛军提供更多强大的火箭发射器。此前有人认为美国和欧洲对俄罗斯实施的制裁会迫使俄罗斯撤回对分裂分子军队的支持,认为马航飞机被击落事件将改变游戏规则,如果美国国务院所说全部属实,那么这么认为的人就错了。”

World News from the BBC.

BBC世界新闻。

The US Peace Corps is suspending its operations in Kenya and has ordered the evacuation of more than 50 of its volunteers. There is concern about attacks by the Somali militant group Al-Shabaab and local supporters. The US had earlier reduced staffing levels at its Embassy Nairobi. Meanwhile, Kenyan police say a German woman in her twenties had been shot dead by a masked gunman in the city of Mombasa. She is the second tourist killed in the area in the last month.

美国的和平使团暂停了在肯尼亚的行动,并下令50多名志愿者撤出该地区,这与索马里武装组织阿尔沙巴布及其当地支持者的袭击有关。早些时候美国减少了在内罗毕使馆的工作人员的人数。同时,肯尼亚警方称一名20多岁的德国女性在蒙巴萨岛被蒙面的歹徒开枪杀害,她是上个月第二名在该地区被杀的游客。

An Air Algerie plane with 116 people on board has crashed in northern Mali. Reports suggest wreckage has been found, but it is not clear if this is from the missing aircraft. The plane had been flying from Burkina Faso to the Algerian capital. Alex Dwarlsmi is in the Malian capital Bamako.

一架载着116人的阿尔及利亚航空公司飞机在马里北部坠毁,报道称该飞机的残骸已经被发现,但是尚不清楚是否就是失踪飞机的。这架飞机原定航程是从布基纳法索飞往阿尔及利亚首都的。亚历克斯[Alex Dwarlsmi]马里首都巴马科报道。

“What is confusing is that they are coming from different sources and giving different locations. The Malian President denounced that wreckage had been found near the town of Gao in a location called Tilamsi. That also was tweeted by Air Algerie. But there are also reports that wreckage has been found much further north, but not possible that it could be the same explosion.”

“令人困惑的是消息来自不同的出处,给的地址都不同。马里总统称残骸是在加奥镇一个名为“Tilamsi”的地方发现的,并谴责此事。阿尔及利亚航空公司也在推特上发步了这条消息。但也有报道称残骸是在更北部的地方发现的,但不可能是同一场爆炸。”

A court in the United States has thrown out a case against the US based banana company, Chikita Brands International, which 7 years ago admitted paying protection money to a paramilitary group in Columbia. More than 4,000 Columbians has sought compensation in US courts for the deaths of their relatives at the hands of the right wing group, the United Selfdefense Forces of Columbia.

美国法院已经驳回了起诉美国香蕉公司Chikita品牌国际的案子,该公司7年前承认向哥伦比亚的准军事组织支付保护费。4000多名哥伦比亚人已经在美国法院获得赔偿,他们都有亲人死在右翼组织美国哥伦比亚自卫队的手上。

In Nigeria, a man has been tested for the Ebola virus. If confirmed, this will be the first case in the country. The Liberian man, who is in his forties, arrived in Lagos through Togo on Sunday. He is in isolation and his condition is said to be stable. More than 600 people have died of Ebola in West Africa since February.

在尼日利亚,一名男子确诊感染上埃博拉病毒。如果消息被证实,那将是该国家第一个埃博拉病例。这名40多岁的利比里亚男子星期天经由多哥进入拉各斯,他目前处于隔离中,据悉他的状态稳定。自2月份以来西非已经有600多人死于埃博拉病毒。

See more information, you can visit us

英语口语测试  http://www.spiiker.com/daily/
 
在线学英语口语
http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp

1